Ferry Mamahit, Senior Lecturer, Southeast Asia Bible Seminary, Malang, Indonesia Abstract The primary purpose of the reading of the Gospels is to understand their meaning(s) and to apply their messages to life. Since the writings of Gospels are initially in ancient Koine Greek, there are hindrances for achieving a better contemporary reading of them, namely linguistic and cultural gaps. There are stark differences between the ancient original contexts of the texts and the modern settings of the readers. To bridge the gaps, one may simply use a good translation of the scripture. However, the main questions are, is there any good and useful translation available, particularly, for the readers who live in an Islamic context like Indonesia? What are the criteria for measuring these adjectives or qualities? The article aims to answer these questions. It argues that the Kitab Suci Injil, the Indonesian (1912 Translation)–Greek Diglot Gospels is considerably the most significant Gospels’ translation available in Indonesia. Its features have met the standards of an effective translation: the faithfulness to the ancient original texts and the sensitiveness to the modern Islamic context of the readers. To support the argument, this study will analytically expose both the features and the significances of that translation. Beside encouraging one to use such a translation for a meaningful reading of the Gospels within an Islamic context, the study will also be beneficial for those who want to engage in practices of Muslims and Christians reading the scriptures together.